<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 送陳章甫>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Farewell to Ch'ên Chang-fu>
<BookPage: 27-28>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
四月南風大麥黃，
棗花未落桐陰長。
青山朝別暮還見，
嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩，
虬鬚虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷，
不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹，
心輕萬事皆鴻毛。
醉臥不知白日暮，
有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑，
津口停舟渡不得。
鄭國遊人未及家，
洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多，
罷官昨日今如何。
<End Poem>
<Translation>
IN the fourth month the south wind ripens the yellow grain
The date flower has not yet fallen, the Wu-t'ung leaves are growing;
In the morning we leave the blue hills 
In the evening we see them in the distance.
Hearing a horse neigh a traveller's thoughts turn to his old home.
The Marquis Ch'ên—what a fine figure is he!
His dragon beard, his tiger eyebrows adorn a lofty forehead.
In his belly is stored the learning of a thousand volumes.
How can such as he live in retirement?
At the Eastern Gate he buys wine to pledge us
His heart is light, affairs of the world seem to him like a wild goose feather.
Day has turned to night while he was drunk and asleep,
Sometimes he stares vacantly at a passing cloud high above.
The great river billows reflect the black sky,
The officer in charge of the ferry station stops his craft and cannot venture forth.
The traveller from the kingdom of Ch’ên cannot return home
The voyager from Lo-yang sighs in vain.
I have heard that in your native country you had a host of friends;
Yesterday you gave up your official position; 
To-day how many of them remain?
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the fourth month the south wind ripens the yellow grain
The date flower has not yet fallen, the Wu-t'ung leaves are growing;
In the morning we leave the blue hills In the evening we see them in the distance.
Hearing a horse neigh a traveller's thoughts turn to his old home.
The Marquis Ch'ên—what a fine figure is he!
His dragon beard, his tiger eyebrows adorn a lofty forehead.
In his belly is stored the learning of a thousand volumes.
How can such as he live in retirement?
At the Eastern Gate he buys wine to pledge us
His heart is light, affairs of the world seem to him like a wild goose feather.
Day has turned to night while he was drunk and asleep,
Sometimes he stares vacantly at a passing cloud high above.
The great river billows reflect the black sky,
The officer in charge of the ferry station stops his craft and cannot venture forth.
The traveller from the kingdom of Ch’ên cannot return home
The voyager from Lo-yang sighs in vain.
I have heard that in your native country you had a host of friends;
Yesterday you gave up your official position; To-day how many of them remain?
<End Formatted Translation>